Dictum beginnend mit A

Dictum beginnend mit B

Dictum beginnend mit C

Dictum beginnend mit D

Dictum beginnend mit E

Dictum beginnend mit F

Dictum beginnend mit G

Dictum beginnend mit H

Dictum beginnend mit I

Dictum beginnend mit J

Dictum beginnend mit K

Dictum beginnend mit L

Dictum beginnend mit M

Dictum beginnend mit N

Dictum beginnend mit O

Dictum beginnend mit P

Dictum beginnend mit Q

Dictum beginnend mit R

Dictum beginnend mit S

Dictum beginnend mit T

Dictum beginnend mit U

Dictum beginnend mit V

Dictum beginnend mit W

Dictum beginnend mit X

Dictum beginnend mit Y

Dictum beginnend mit Z
Die Vorherigen Dicta anzeigen

Die nächsten 100 Dicta anzeigen

Start Seite
h. c. (honoris causa) | ehrenhalber (z. B. beim Ehrendoktortitel)

Ha, et sine me fati non meminisse mei! | Ach, laß mich mein Schicksal vergessen!

Habeas corpus. | Du sollst den Körper haben. (Anfangsworte des mittelalterlichen Haftbefehls)

Habeas tibi. | Behalte es für dich.

Habeat sibi. | Meinetwegen!

Habemus confitentem reum. | Wir haben einen geständigen Angeklagten.

Habemus papam. | Wir haben einen (neuen) Papst.

Habent insidias hominis blanditiae mali. | Schmeichelworte eines Bösen bergen Fallen.

Habent locum male dicti crebrae nuptiae. | Häufige Hochzeiten haben den Rang von üblen Nachreden.

Habenti tutorem tutor dari non potest. | Wer schon einen Vormund hat, darf nicht einen zweiten gestellt bekommen.

Habere dicimur febrem, cum illa nos habeat. | Man sagt, wir hätten Fieber, während doch jenes uns hat.

Habet aceti in pectore. | Er hat Essig in der Brust (d. h. er ist scharfsinnig).

Habet enim apud malos quoque multum auctoritatis virtus. | Denn auch bei Bösartigen steht die Tugend hoch im Kurs.

Habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem. | Sorglose Erinnerung an vergangene Leiden bereitet nämlich Vergnügen.

Habet enim quendam aculeum contumelia, quem pati prudentes ac viri boni difficillime possunt. | Eine Beleidigung hinterläßt einen Stachel, den kluge und tüchtige Männer nur sehr schwer ertragen können.

Habet et muscula splenem. | Auch die Mücke hat ihre Milz.

Habet hoc insanus: alios insanos habet. | Mit einem Geisteskranken steht es so, daß er die anderen für geisteskrank hält.

Habet hoc vitium omnis ambitio: non respicit. | Diesen Fehler hat jeder Ehrgeiz: er blickt nicht zurück.

Habet in adversis auxilia, qui in secundis commodat. | Im Unglück findet Hilfe, wer ihm Glück sie selber leistet.

Habet profecto in ventre confidentiam. | Er hat wahrlich Selbstvertrauen im Bauch.

Habet salem. | Er hat Salz (d. h. scharfen Verstand).

Habet silices pectus eius. | Seine Brust birgt Kieselsteine.

Habet suum venenum blanda oratio. | Schmeichelnde Worte enthalten ihr eigenes Gift.

habitum mutare | sein Gewand vertauschen (d. h. in den geistlichen Stand eintreten)

Habitus non facit monachum. | Das Gewand macht noch keinen Mönch.

habuisse et nihil habere | gehabt zu haben und nichts zu haben

Hac ad illam. | Durch diese zu jener.

Hac urget lupus, hac canis. | Hier droht der Wolf und dort der Hund.

Hae autem res, quae humani iuris sunt, aut publicae sunt aut privatae. quae publicae sunt, nullius in bonis esse creduntur, ipsius enim universitatis esse creduntur: privatae autem sunt, quae singulorum sunt. | Das aber, was dem menschlichen Recht unterliegt, ist entweder öffentlich oder privat. Was öffentlich ist, gilt als keinem gehörend, denn es wird als Eigentum der Gesamtheit angesehen; privat aber ist das, was einzelnen gehört.

Hae nugae seria ducent. | Diese Bagatellen erhalten Gewicht.

Haec a te non multum abludit imago. | Dieses Gleichnis paßt nicht schlecht zu dir.

Haec benigna, mitis, indulgens ususque mortalium semper ancilla; quae coacta generat, quae sponte fundit, quos odores saporesque, quos sucos, quos tactus, quos colores! quam bona fide creditum fenus reddit! quae nostra causa alit! | Diese gütige, milde, geduldige Erde, die immer dem menschlichen Nutzen dient, was bringt sie doch aufgezwungen hervor, was spendet sie freiwillig, welche Gerüche, Leckerbissen, Säfte, Gefühle, Farben! Mit welch reichem Zins gibt sie das ihr anvertraute Kapital zurück! Was läßt sie doch unseretwegen gedeihen!

Haec deus in melius crudelia somnia vertat. | Möge ein Gott diese grausamen Träume zum Besseren wenden!

haec facere et illa non committere | das eine tun und das andere nicht lassen

Haec fortasse tua. | Das könnte deine (letzte) Stunde sein.

Haec habeo, quae edi, quaeque exsaturata libido / hausit: at illa iacent multa et praeclara relicta. | Das ist mein, was ich gegessen habe und was meine Begierde bis zum Sättigungsgrad ausgeschöpft hat: anderes aber, viel Großartiges, habe ich verpaßt.

Haec optanda civitatibus bona maxima: pax, libertas, concordia. | Diese Güter sind den Städten am meisten zu wünschen: Frieden, Freiheit, Eintracht.

Haec ornamenta sunt mea. | Dies sind meine Schmuckstücke (Stolz der Mutter Cornelia auf ihre Söhne, die Gracchen).

Haec prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus. | Dieses gelte unverbrüchlich als höchstes Gesetz der Freundschaft, von Freunden nur Ehrenhaftes zu erbitten und ihretwegen auch nur Ehrenhaftes zu tun.

Haec quoque, quam poteris credere nolle, volet. / Utque viro furtiva Venus, sic grata puellae. | Auch das Mädchen will, von dem du meinen könntest, es wolle nicht. Und wie dem Mann, so gefällt dem Mädchen die heimliche Liebe.

Haec res et iungit iunctos et servat amicos. | So etwas knüpft Freundschaften und bewahrt sie.

Haec sit propositi nostri summa; quod sentimus loquamur: quod loquimur, sentiamus; concordet sermo cum vita. | Dies sei unser oberster Grundsatz: sagen, was wir denken, denken, was wir sagen; unsere Worte sollen im Einklang mit unserem Leben stehen.

Haec vitia unus aliquis inducit, sub quo tunc eloquentia est, ceteri imitantur et alter alteri tradunt. | Solche Fehler führt jeweils der eine ein, der in der Literatur gerade den Ton angibt, die übrigen machen es nach und geben es weiter.

Haeret lateri letalis harundo. | In seiner Seite steckt der todbringende Pfeil.

Hanc veniam petimusque damusque vicissim. | Diese Freiheit erbitten und gönnen wir uns gegenseitig.

Hannibal ad portas! (meist zitiert als Hannibal ante portas!) | Hannibal vor den Toren!

hastas abicere | die Lanzen wegwerfen

hastas iacere, quas alius ministrat | Lanzen schleudern, die ein anderer herreicht

Haud aequum facit, / qui quod didicit, id dediscit. | Schlecht handelt, wer verlernt, was er gelernt hat.

Haud annuntias bellum. | Du erklärst ja schließlich keinen Krieg.

Haud est nocens, quicumque non sponte est nocens. | Nur wer absichtlich sündigt, sündigt wirklich.

Haud est virile terga fortunae dare. | Es ist nicht männlich, dem Schicksal den Rücken zu kehren.

Haud facile emergunt quorum virtutibus obstat / res angusta domi. | Nur schwer kommt einer empor, dessen Leistung sich wirtschaftliche Not entgegenstellt.

Haud igitur redit ad nihilum res ulla. | Also kehrt kein Ding in nichts zurück.

Haud impune vindemiam facies. | Du wirst nicht ungestraft meine Trauben ernten.

Haud mihi deero, / cum res ipsa feret. | Wenn es darauf ankommt, soll es an mir nicht fehlen.

Haud semper errat fama; aliquando et elegit. | Nicht immer irrt die öffentliche Meinung, manchmal zeichnet sie auch aus.

Haud stulte sapis. | Du bist nicht dumm in deiner Weisheit.

Haud tutum cum regibus facetiis ludere. | Mit Königen zu scherzen ist gefährlich.

Haud ullas portabis opes Acherontis ad undas; / nudus at inferna, stulte, vehere rate. | Keinen Reichtum wirst du zu den Wassern des Acheron mitnehmen; sondern nackt, du Tor, fährst du im Kahn zur Unterwelt.

Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro. | Mit einem Sieb schöpft Wasser, wer ohne Bücher lernen will.

Haustus aquae mihi nectar erit. | Ein Schluck Wasser wird Nektar für mich sein.

Haut homo culpandus, quando est in crimine casus. | Der Mensch darf nicht gerügt werden, wenn das Schicksal für schuldig gilt.

Haut multum tempus mentis simulata manebunt. | Illusionen halten nur kurze Zeit an.

Hectora quis nosset, felix si Troia fuisset? / Publica virtuti per mala facta via est. | Wer würde Hektor kennen, wenn Troja glücklich gewesen wäre? Erst durch seinen Untergang wurde seine Tapferkeit bekannt.

Hei mihi! quam facile est, quamvis hic contigit omnes, / alterius luctu fortia verba loqui. | Weh! Wie leicht ist es doch, obwohl der Schmerz alle berührt, im Leid eines anderen tapfere Worte zu finden.

Heia age, rumpe moras! | Auf denn, Schluß mit dem Zögern!

Herculei labores | Arbeiten wie bei Herakles

Herculis cothurnos aptare infanti | einem Kind die Schuhe des Herkules anziehen

Heredem eiusdem potestatis iurisque esse, cuius fuit defunctus, constat. | Es ist bekannt, daß der Erbe dieselbe Verfügungsgewalt und dasselbe Recht hat, das der Erblasser hatte.

Heredem ferre utilius est quam quaerere. | Den Erben zu ertragen ist sinnvoller, als ihn zu suchen.

Heredi a semetipso legatum dari non potest, a coherede potest. | Dem Erben kann nicht von ihm selbst, wohl aber von einem Miterben ein Vermächtnis erteilt werden.

Heredis fletus sub persona risus est. | Das Weinen des Erben ist unter der Maske Lachen.

Hereditarium putes, quidquid audisti, lucrum autem, quae inveneris. | Betrachte als ererbt, was du gehört hast, als erworben, was du selbst herausgefunden hast.

Hereditas etiam sine ullo corpore iuris intellectum habet. | Die Erbschaft stellt auch ohne Objekt einen Rechtsbegriff dar.

Hereditas iuris nomen est, quod et accessionem et decessionem in se recipit; hereditas autem vel maxime fructibus augetur. | Erbschaft ist die Bezeichnung für ein Recht, das sowohl Vermehrung als auch Verminderung umfaßt; vermehrt wird Erbschaft aber vor allem durch Erträge.

Hereditas nihil aliud est quam successio in universum ius, quod defunctus habuit. | Erbschaft ist nichts anderes als die Nachfolge in das gesamte Recht, das der Erblasser hatte.

Hereditas non heredis personam, sed defuncti sustinet. | Eine Erbschaft vertritt nicht die Stelle des Erben, sondern des Erblassers.

Hereditatem inhiat quasi esuriens lupus. | Er lauert auf das Erbe wie ein verhungernder Wolf.

Hereditatis appellatio sine dubio continet etiam damnosam hereditatem. | Der Begriff Erbschaft umfaßt ohne Zweifel auch eine nachteilige Erbschaft.

Heres ignoratione sua defuncti vitia non excludit. | Der Erbe schließt durch sein Nichtwissen die Mängel des Erblassers nicht aus.

Hesterni quippe sumus et ignoramus. | Wir sind von gestern und völlig ahnungslos.

Heu conscientia animi gravis est servitus! | Das Schuldbewußtsein ist doch eine schwere Knechtschaft!

Heu dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet! | Ach, wie groß ist doch der Schmerz, der auch unter Qualen noch stumm bleibt.

Heu miseri, qui bella gerunt! | Wie elend sind doch die, die Kriege führen!

Heu pietas, heu prisca fides! | Ach Frömmigkeit, ach altehrwürdige Treue!

Heu quam difficile est crimen non prodere vultu! | Wie schwer ist es doch, sein Vergehen nicht mit seinem Gesicht zu verraten.

Heu quam difficilis gloriae custodia est! | Ach, wie schwer ist es doch, sich den Ruhm zu sichern.

Heu quam est timendus, qui mori tutum putat! | Ach, wie sehr muß man einen fürchten, der Sterben für Rettung hält.

Heu quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri! | Wie schlimm, wenn man von dem beleidigt wird, an dem man selbst nichts auszusetzen hat.

Heu quam miserum est discere servire, ubi sis doctus dominari! | Wie elend ist es, dienen zu lernen, wo man zu herrschen gelernt hat.

Heu quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu! | Wie vieles, was man bereuen muß, begegnet einem in einem langen Leben.

Heu, melior quanto sors tua sorte mea! | Ach, um wieviel besser ist dein Los als das meine!

Heu, nihil invitis fas quemquam fidere divis! | Ach, auf die Götter ist kein Verlaß, wenn sie nicht wollen!

Heu, patior telis vulnera facta meis! | Ach, ich leide unter den Verletzungen meiner eigenen Geschosse.

Heu, quantum fati parva tabella tulit! | Ach, wie schicksalsträchtig war das kleine Brett (d. h. wie sehr hängt doch oft das Schicksal von Kleinigkeiten ab).

Heu, sero revocatur amor seroque iuventas, / cum vetus infecit cana senecta caput. | Ach, zu spät ruft man nach Liebe, zu spät nach Jugend, wenn Altersgrau das greise Haupt befallen hat.

Hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt. | Die leben, die aus den Fesseln des Körpers wie aus einem Kerker entflohen sind.

Hi, qui accessionis loco promittunt, in leviorem causam accipi possunt, in deteriorem non possunt. | Diejenigen, die als Nebenverpflichtete etwas versprechen, können in eine bessere, aber nicht in eine schlechtere Lage kommen.

Hi, qui in universum ius succedunt, heredis loco habentur. | Wer in die ungeschmälerte Rechtsnachfolge eines anderen eintritt, gilt als sein Erbe.

Start Seite

Die Vorherigen Dicta anzeigen

Die nächsten 100 Dicta anzeigen

Dicta - Sitemap     Impressum     Worldwide Domain Names